手机浏览器扫描二维码访问
第21章o21勇猛精进外家拳
明朝黄宗羲的《王征南墓志铭》曾言:“少林以拳勇名天下,然主於搏人,人亦得以乘之。有所谓内家者,以静制动,犯者应手即仆,故别少林为外家,盖起於宋之张三峰。”
武功拳法单从练法而言,可以笼统地分成外家拳和内家拳。
外家拳讲究一个外练筋骨皮膜,壮肌强骨增大气力。
练法上也多是剑走偏锋,如铁砂掌、摔碑手之类,练多了手上老茧增生,一些严重的还会把双手练地彻底变形,外观肿大如馒头一样。
而内家拳则是在外家拳的基础上集合了道家内丹养生术,如太极拳、八卦掌,外练内养,循序渐进。
真正的“外家”,源头便是出家做了僧人,脱凡俗,追求西方极乐净土。
而“内家”,是带修行的道士,可娶妻生子,在家中共享天伦,便成了内家。
内外理念不同,这流出的拳法武功也自然不同。
通俗一点讲,就是一个可成,一个难入门,各有优缺点。
像陈浩所练的醉八仙拳,因为取了道教八仙的形象,再加上桩功中吸收了一部分八卦掌的桩,也算是内家拳的一种。
至于他爷爷笔记里提起的“铁砂掌”“鹰爪拳”“龙爪手”,多是从北少林的七十二绝技中流传出的外家拳。
北少林有三十六门外功,三十六门内功,内外兼修,结合起来便是人人熟知的七十二绝技。
再加上少林寺的俗家弟子遍布全世界,学了一身武艺后再流入江湖自成一派的例子数不胜数。
像武术协会的官网上,光是铁砂掌这一种武功的练法流派就多达几十种。
而陈浩面前这一门“铁砂掌”的练法,是醉拳先辈结合北少林的铁砂掌,进一步优化出的一种流派。
“先插米,后插砂,最后再插碎石渣。”
“再配合跌打药酒外敷内服,日积月练,双手越坚硬,直至皮膜拳骨粗壮如铁,方至大成。”
“这外功练起来,还真是勇猛精进,简短粗暴!”陈浩仔细翻看了这铁砂掌的具体练法,再一对比自己练了十几年还悟不出自己拳意的醉八仙,心中感慨万千。
……
眼见太阳还没落山,坐着休息了片刻后,陈浩就去古街外的一家市里搬了一大袋米回来。
之所以要用米来练铁砂掌,是因为大米本身拥有很强的吸水性。
双手的水分流失越快,皮肤表层就会分泌一层皮脂,这层皮脂除了能保护手部皮肤以外,还能加手部角质层的形成。
按照爷爷的笔记描述,这初练铁砂掌用的米,还不能是粳米。
因为粳米的表面太过圆润光滑,摩擦力比不上细长的籼米。
为了更加符合练功的要求,陈浩索性挑了一袋进口的泰式香米。
这玩意儿算是陈浩就近能买到的最细长的籼米品种,两头尖,仔细看犹如压缩了短针一样,再加上它本身水分含量低,吸水性比普通的籼米更强。
“沙沙~”
“沙沙~”
回到武馆,找了个脸盆将香米倒了进去,陈浩开始桩功立定,双手不停地往米粒中猛扎。
那种痒中带刺的疼痛感觉,可比小时候偷玩家中米缸强烈了百倍不止!
再加上昨日与宋时杰比武,拳骨上还带着新结出的血痂。
这会儿一用力扎米,那些血痂就在米粒的摩擦下,自然而然地剥落了下去。
“嘶~这感觉真是要命!”陈浩倒吸了一口凉气。
好在他习武十几年,多少也吃过不少苦头,对于这样的外功练习咬咬牙也就挺过去了。
“沙沙~”
“沙沙~”
林阳穿越玄幻世界,成为一个小家族的外姓子弟无资质无背景无机缘,原以为这辈子就这么平平淡淡过去了不曾想,觉醒了万物编辑系统。淬体丹经过编辑,变成了九窍金丹!莽牛劲功法经过编辑,变成了神象镇狱劲!普通的丹炉经过编辑,变成了全自动神炼丹炉!瞳术神通经过编辑变成重瞳术!就这样,林阳靠着编辑器,从小玄幻我,修改万物,万古独尊!...
关于重生之帝君归来一个懦弱,卑微,受人欺凌的少年。一个霸绝无双,睥睨天下,主宰乾坤的王者。两世穿越,如今重生归来。面对前世的敌人,豪门的挑衅,世人的诋毁。古飞说灭了就是这是一个关于王者归来的故事,昔日的卑微少年,今时的无上王者,看他如何执掌乾坤,搅动风云。注喜欢本书的朋友,欢迎收藏,推荐,打赏微博关注17k作者白少伟本书交流群157949466群里都是妹子...
阮乔陆野阮乔陆野陆野阮乔陆野阮乔阮乔陆野...
死亡后被他我大佬以姓名为代价交易过来了一个重生的机会。成为了木叶四十九年的宇智波家族五岁幼童还好他我大佬还附赠了一个金手指,条件是李星莲这个名字与南星再无任何关系好吧,来都来了,貌似也没有其他选择了那么…忍界啊,我进来了哦在忍界骑砍冰与火的宇智波...
是由明末清初的计六奇根据当时流传的各种史料编写的编年体史书,记载了明万历至崇祯时期北方地区相关史实。全书共二十四卷,起自明万历二十三年(公元1595)年清太祖努尔哈赤兴起东北,止于明崇祯十七年(公元1644)年吴三桂引清兵入关。全书分年记事,于崇祯一朝最为详尽。而李自成攻入北京后的史事,几乎按日排比,每日记录。每年之中,又以纪事本末体逐事标立名目,取材广泛,记事有序,其中大部分内容都比较准确,也有少部分内容属于当时广泛流传的封建迷信内容。本书收集史料宏富,叙事清晰,学术价值较高,是研究明末农民战争和明清之际民族斗争的重要历史资料。目前该书尚未有白话文翻译,为便于读者阅读和理解,作者在翻译本书时,对本书的篇章进行了一些编排,使之更简明清晰成体系化和便于查找。...